Sobre algunos romancismos léxicos andalusíes con presencia en el árabe dialectal magrebí

Juan Antonio Chavarría Vargas

Resumen


En este artículo se aborda el análisis de un pequeño conjunto de romancismos léxicos andalusíes, plenamente documentados en las fuentes lingüísticas medievales de al-Andalus (glosarios, tratados botánicos, vocabularios bilingües, etc.), que, a través del árabe occidental andalusí de la Península Ibérica, han alcanzado y todavía hoy poseen una notable presencia y proyección en el haz dialectal árabo-magrebí, fundamentalmente en los registros dialectales de determinadas zonas de Marruecos, Argelia y Túnez.


Palabras clave


Lexicología y Lexicografía; al-Andalus/Magreb; Diacronía y Sincronía

Texto completo:

PDF

Referencias


ALCALÁ, P. de, (1505). Arte para ligeramente saber la lengua aráviga. Vocabulista arávigo en letra castellana, Granada; edición de Paul Lagarde: Petri Hispani de Lengua Arabica libri duo, Gottingae, 1883.

AL-ARB?L?, Un tratado nazarí sobre alimentos: al-Kal?m 'alà l-agdiya de al- Arb?l?, edición, traducción y estudio de Amador Díaz García, Almería, 2000.

ASÍN PALACIOS, M. (1943). Glosario de voces romances registradas por un botánico anónimo hispano-musulmán (siglo XI-XII), Madrid-Granada.

BACCOUCHE, T. y SKIK, H. (1976). “Aperçu sur l’histoire des contacts linguistiques en Tunisie”, Actes du Deuxième Congrès International d’Études des Cultures de la Méditerranée Occidentale, Argel: Ed. SNED, vol. I, pp. 157-195.

BACCOUCHE, T. (1994). L’emprunt en arabe moderne, Túnez.

BEAUSSIER, M. (1871). Dictionnaire pratique árabe-français. Contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, Alger (ed. de 1958 de La Maison des Livres, Alger).

BENAJIBA, A. (1990). Les emprunts au français et à l’espagnol dans le parler de Tanger, Thèse de D.E.S. Faculté des Letrres, Tétouan.

BENALLOU, L. (1992). Dictionnaire des hispanismos dans le parler de l’Oranie, Argel: Ed. Office des Publications Universitaires, Argel.

BENALLOU, L. (2002). L’Oranie espagnole. Approche sociale et linguistique, Orán: Editions Dar El Garb, Orán.

BENYAHIA, L. y AGUADÉ, J. (1987). “Notas acerca de algunos hispanismos en el árabe dialectal marroquí”, Al-Qantara, 8, pp. 191-202.

BRUNOT, L. (1952). Textes arabes de Rabat, vol. I (Textes), vol. II (Glossaire), Paris.

COLIN, G. S. (1926-1927). “Notes de dialectologie arabe. Étymologies magribines (I y II)”, Hesperis, VI, pp. 55-82; VII, pp. 85-102.

COROMINAS, J. y PASCUAL, J. A. (1980-1983). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 5 vols., Madrid: Edit. Grados.

CORRIENTE, F. (1977). A gramatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle, Madrid.

CORRIENTE, F. (1980). “Notas de lexicología hispanoárabe (I y II)”, Vox Romanica, no 39, Berna, pp. 183-210.

CORRIENTE, F. (1981). “Notas de lexicología hispano-árabe (III y IV)”, Awr?q, no 4, pp. 5-30. – (1983). “Algunos sufijos derivativos romances en mozárabe”, Aula Orientalis, I, pp. 55-60.

CORRIENTE, F. (1988). El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y fonémicamente interpretado), Madrid: Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Complutense de Madrid.

CORRIENTE, F. (1989). “Notas adicionales a la edición de léxico árabe andalusí de Pedro de Alcalá”, Al-Qantara, X, pp. 413-451.

CORRIENTE, F. (1992). Árabe andalusí y lenguas romances, Madrid: Colecciones MAPFRE. DOZY, R. P. (1967). Supplément aux dictionaires arabes, 2 vols., 3a ed., París. DRAE: Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, 22ª edición, 2 vols., Madrid, 2001.

EPALZA, M. de. (1969). “Moriscos y andalusíes en Túnez en el siglo XVII”, Al Andalus, XXXIV, pp. 247-327.

EPALZA, M. de. (1984). “Nuevos documentos sobre los descendientes de moriscos en Túnez en el siglo XVIII”, Studia Historica et Philologica in honore M. Batllori, Publicaciones del Instituto Español de Cultura, Roma, pp. 195-228.

EPALZA, M. de (ed.), (1994). L’expulsió dels moriscos. Conseqüències en el món islámic i en el món cristiá. Congrés Internacional 380è aniversari de l’expulsió dels moriscos. Sant Carles de la Rápita, 5-9 de desembre de 1990, Barcelona: Ed. Generalitat Catalana, Conselleria de Cultura, Barcelona.

EPALZA, M. de, y GAFSI SLAMA, A. (1999). “Léxico y onomástica hispánicos de los moriscos conservados en Tunicia”, VII Simposio Internacional de Mudejarismo. Actas, Teruel: Instituto de Estudios Turolenses/Centro de Estudios Mudéjares, pp. 633-641.

EPALZA, M. de, y PETIT, R. (eds.). (1973). Receuil d’études sur les moriscos andalous en Tunisie, Madrid Túnez: Instituto Hispano-Árabe de Cultura / Centre d’Études Hispano-Andalouse.

EPALZA, M. de, y SLAMA-GAFSI, A. (2010). El español hablado en Túnez por los moriscos (siglos XVII-XVIII). Material léxico y onomástico documentado (siglos XVII-XXI), Valencia: Universitat de València, Biblioteca de Estudios Moriscos 7.

FERRANDO FRUTOS, I. (1995). “Los romancismos en los documentos mozárabes de Toledo”, Anaquel de Estudios Árabes, VI, pp. 71-86.

GAFSI-SLAMA, A. (1994). “Conséquence de l’expulsion des moriscos: la régénération de la culture des oliviers a Tébourba en 1726, en Epalza (ed.), (1994), pp. 147-157.

GALMÉS DE FUENTES, A. (1983). Dialectología mozárabe, Madrid: Edit. Gredos.

GALMÉS DE FUENTES, A. (1996). “El mozárabe”, en Manual de dialectología hispánica, Barcelona: Ariel Lingüística, pp. 97-110.

GÁMEZ, M., MOSCOSO, F. y RUIZ, L. (2000-2001). “Una gramática y un léxico de árabe marroquí escritos por Antonio Almagro Cárdenas en 1882”, Al-Andalus-Magreb, 8-9, pp. 241-272.

GARCÍA GÓMEZ, E. (1972). Todo Ibn Quzm?n, 3 vols. Madrid, especialmente vol. III (pp. 323-525) sobre los romancismos del poeta.

GHLAMALLAH, Z. (1997). “El hispanismo en Orán”, Séminaire d’hispanistes. Oran, le 30 et 31 Mai 1996, número especial de Revue des Langues (Orán) (enero 1997), pp. 47-54.

GOZALBES BUSTO, G. (1995). “Antroponimia y sociología morisca en Argel (Datos para su estudio)”, Mélanges Louis Cardaillac, Túnez, pp. 335- 380.

GRIFFIN, D. A. (1958-1960). “Los mozarabismos del Vocabulista atribuido a Ramón Martí”, Al-Andalus, XXIII, XXIV, XV, pp. 1-253 en numeración consecutiva y tirada aparte.

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (1994). “La influencia hispánica en el árabe tetuaní”, Al-Hayat, no 80 (1/05). Tetuán.

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (1996). El árabe marroquí: aproximación sociolingüística, Almería: Universidad de Almería.

IBN AZZUZ HAK?M, M. (1953). Glosario de mil quinientas voces españolas usadas entre los marroquíes en el árabe vulgar, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

IBN AZZUZ HAK?M y R’HONI, S. A. (1953). Historia de Tetuán, Tetuán.

IBN QUZM?N (1989). Cancionero andalusí, edición de F. Corriente, Madrid: Hiperión.

AL-KA’AK, U. (1953). “Al mudun at-t?nisiyya bi-l- kutr al-t?nis?” [“Las ciudades tunecinas en el país tunecino”], Túnez: Al-‘Usb?’.

KADDOUR, A. (2102). Contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia: Corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, Tesis Doctoral inédita, Universidad Complutense, Departamento de Lengua Española, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Madrid.

LATHAM, J. D. (1973). “Contribution a l'étude des immigrations andaloues et leur place dans l’histoire de la Tunisie”, en EPALZA y PETIT (1973), pp. 21-63, y reproducido, con el mismo título en francés, en el capítulo V de LATHAM (1986).

LATHAM, J. D. (1983). “Muçt’afa de Cardenas et l’apport des “Morisques” à la société tunissienne du XVII siècle”, en Les Africains, Paris, reproducido en ZBISS, GAFSI, BOUGHANMI y EPALZA (1983), pp. 157-178.

LATHAM, J. D. (1986). From Muslim Spain to Barbary Studies in the History and Culture of the Muslim West, Londres.

LERCHUNDI, J. (1892). Vocabulario Español-Arábigo del dialecto de Marruecos. Con gran número de voces usadas en Oriente y en la Argelia, edición facsímil con estudio preliminar por Ramón Lourido Díaz. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), 1999.

MARÇAIS, G. (1973). “Testour et sa grande mosquée. Contribution a l’étude des Andalous en Tunisie”, reproducido en EPALZA y PETIT (1973), pp. 278-284.

MARÇAIS, W. (1911). Textes arabes de Tánger, Paris.

MARCEL, J. J. (1869). Dictionnaire français-arabe des dialectos vulgaires d’Alger, d’Egypte, de Tunis et de Maroc, Paris.

MENÉNDEZ PIDAL, R., LAPESA, R. y GARCÍA, C. (2004), Léxico hispánico primitivo (siglos VIII al XII), edición al cuidado de Manuel Seco, Fundación Menéndez Pidal/Real Academia Española, Madrid.

MERCIER, L. (1906). “Influence des langues berbère et espagnole sur le dialect arabe marocain”, Archives Marocaines, 6, pp. 417-422.

MERCIER, H. (1951). Dictionnaire arabe-français, Rabat.

AL-MEZZ?, M. (1983). “Nur al-qabas bayna Taburba wa-al-Andalus. Les andalous à Tebourba”, en ZBISS, GAFSI, BOUGHANMI y EPALZA (1983), pp. 7-37 [parte árabe del volumen].

MOSCOSO GARCÍA, F. (2000-2001). “El dialecto árabe de Tánger (basado en los textos recogidos por W. Marçais)”, Al-Andalus-Magreb, 8-9, pp. 177-206.

MOSCOSO GARCÍA, F. (2004a). El dialecto árabe de Chauen (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos, Cádiz: Universidad de Cádiz.

MOSCOSO GARCÍA, F. (2004b). “Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y del dialecto árabe antiguo de Rabat”, Al-Andalus-Magreb, XI, pp. 77-105.

MOSCOSO GARCÍA, F. (2010). “Préstamos peninsulares al árabe marroquí recogidos en el Vocabulario de Lerchundi”, en Ramón Lourido y el estudio de las relaciones hispanomarroquíes, M. V. ALBEROLA FIORAVANTI, ÁGREDA MURILLO, F. de, y LÓPEZ GARCÍA, B. (eds.), AECID, Madrid, pp. 73-91

MOUSSAOUI, M. (1992). Préstamos del léxico español en el habla oranesa, Tesis de Magíster, Universidad de Orán.

REDA MOUMNI, M. (1994-1995). El componente español en el dialecto de Tetuán, Monografía de Licenciatura. Departamento de Lengua y Literatura Hispánicas. Universidad Abdelmalek Essadi, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Tetuán.

SANCHÍS GUARNER, M. (1960). “El mozárabe peninsular”, en Enciclopedia Lingüística Hispánica, I, Madrid, pp. 293-342.

SIMONET, F. J. (1888). Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes, precedido de un estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe, Madrid, (ed. facsímil de Ediciónes Atlas, 2 vols., Madrid, 1982).

STEIGER, A. (1932). Contribución a la fonética del hispanoárabe y de los arabismos en el iberorrómanico y en el siciliano, Madrid.

TEYSSIER, P. (1973). “Le vocabulaire d’origine espagnole dans l’industrie tunisienne de la chéchia”, reproducido en EPALZA y PETIT (1973), pp. 308-316.

TORRE, P. de la. (1809). Vocabulista castellano-arábigo, Madrid. AL-YAACOUBI, M. (1996). La influencia léxica del árabe andalusí y del español moderno en el árabe dialectal marroquí, tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid.

ZAMORA VICENTE, A. (1960). Dialectología española, Madrid: Edit. Gredos. ZBISS, S. M. (1973). “Présence espagnole à Tunis”, extracto reproducido en EPALZA y PETIT (1973), pp. 267-270.

ZBISS, S. M., GAFSI, A., BOUGHANMI, M. y EPALZA, M. de (eds.) (1983). Études sur les Morisques Andalous, Túnez: Institut National d’ A rchéologie et d’ A rt, 283 pp. [en español y francés] + 108 pp. [en árabe].


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Copyright (c) 2015 Albahri entre oriente y occidente. Revista independiente de estudios históricos



ISSN: 2444-0515

Indexada en: